Cumpărarea și vânzarea de locuințe implică o mulțime de documente juridice, inclusiv documente cu privire la ipoteci, cadastru, contracte de vânzare, asigurări și multe altele. Cumpărarea unei locuințe reprezintă unul dintre cele mai stresante procese prin care trece o persoană, iar dacă acest proces se face într-o altă limbă... se poate ajunge la un munte de dificultăți și nervi, pe care multe persoane le experimentează până ajung la proprietatea lor de vis. Nu este numai vorba de a trata cu agenții imobiliari în altă limbă care nu este limba ta nativă, dar semnarea de documente juridice și notariale pe care nu le înțelegi în totalitate, pot genera un dezastru. Din fericire, traducerile în domeniul imobiliar pot reduce drastic acest proces dureros.
Un client Tomedes s-a convins de aceasta, atunci când ne-a rugat să îl ajutăm cu traducerea de documente pentru achiziționarea unui proiect imobiliar de la un dezvoltator român. Întrucât dezvoltatorul român nu mai putea continua proiectul imobiliar început și pentru că dezvoltatorul olandez căuta pe piața din România un astfel de proiect, acesta din urmă a decis să achiziționeze partea de proiect începută de dezvoltatorul român și să o finalizeze conform proiectelor, schițelor, autorizațiilor de construcție și altor documente emise de autoritățile române. Clientul nostru s-a adresat din nou echipei Tomedes și ne-a solicitat traducerea întregului pachet de documente, pentru a avea o imagine de ansamblu a ceea ce deja exista și a ceea ce urma să se întâmple și, nu în ultimul rând, să își informeze asociații din Olanda.
Clientul s-a prezentat la noi cu un pachet generos de documente, menționând că acestea reprezintă doar o primă tranșă din întreg. De asemenea, a menționat și un termen pentru această primă tranșă, care ne-a cam aprins becurile de urgență. Cum pentru Tomedes urgențele nu ridică probleme de organizare, am indicat imediat un manager de proiect care să se ocupe de formarea unei echipe formate din cei mai performanți traducători umani de limbă olandeză și în câteva ore de la primirea comenzii ferme s-a demarat proiectul. În timp ce traducătorii începuseră deja lucrul, managerul de proiect, în direct contact cu clientul a început organizarea și coordonarea celei de-a doua tranșe de lucrări, pentru un mai bun management al timpului afectat proiectului. În paralel, managerul de proiect a creat un glosar de termeni uzuali în domeniul dezvoltărilor imobiliare, începând cu termeni bancari specifici contractelor de ipotecă și altor contracte de împrumut, până la termeni tehnici, specifici construcțiilor și dezvoltărilor imobiliare, transmițând acest glosar de termeni tuturor traducătorilor implicați în proiectul de traduceri. Pe măsură ce traducătorii terminau documentele încredințate, le trimiteau managerului de proiect pentru revizie și transmitere mai departe la client. Astfel, a existat în permanență un flux continuu de livrare a produsului finit către client, fapt ce l-a încântat pe acesta din urmă și i-a dat încredere că proiectul său nu numai că va fi finalizat la termen, ci si că se va încadra în standardele de calitate cele mai ridicate. Și nu în ultimul rând, clientul nostru a fost surprins și de prețul total al proiectului, promițând că va reveni.
Indiferent dacă aveți un proiect de o pagină sau de tomuri de pagini de tradus, Tomedes este aici pentru a vă susține! Contactați-ne și aflați mai multe!