Clienții se adresează adeseori firmei Tomedes solicitând traduceri, dar nu sunt siguri de felul traducerii de care au nevoie. Într-adevăr, mulți clienți nu știu că traducerile au multe forme și că se pot adapta în funcție de nevoile fiecăreia. De aceea, am considerat că merită să acordăm acest timp pentru a explica principalele tipuri de traduceri și ce atrag acestea.
Traducerea directă
Traducerea directă, cunoscută drept traducerea literală, este traducerea cuvânt cu cuvânt a textului original, pe cât posibil. Pot rezulta anumite frazări lipsite de tact, de aceea mulți clienți preferă să opteze pentru traducerea semantică, în funcție de felul fișierului pe care doresc să îl traducă. Clienții care dețin documente tehnice, științifice, juridice și medicale, optează câteodată pentru acest stil de traduceri.
Traducerea semantică
Traducerea semantică se concentrează să transmită înțelesul textului original, cu anumite posibilități de frazare, astfel copia rezultată are un flux mai natural decât traducerea literală. Este părtinitoare față de limba sursă în ceea ce privește transmiterea ei.
Traducerea fidelă
Traducerea fidelă este foarte similată cu traducerea semantică. Rolul traducătorului este să transmită înțelesul copiei, rămânând pe cât se poate de fidelă limbajului original.
Traducerea idiomatică
Traducerea idiomatică dă traducătorului posibilitatea să adapteze limbajul specific utilizat în exemplarul original. Acest lucru este adesea necesar pentru a se asigura că rezultatul traducerii face sens. În engleză, de exemplu, a avea o broască în gât înseamnă a avea o voce răgușită, adesea ca urmare a unei răceli. O traducere literală a expresiei ar putea avea drept rezultat o mare confuzie, deci traducerea idiomatică este necesară.
Traducerea liberă
Prin traducerea liberă, traducătorului i se dă libertatea de a transmite semnificația textului original, cu o mulțime de posibilități de parafrazare și chiar de rescriere a elementelor originalului în întregime. Accentul este pus pe transmiterea mesajelor relevante, mai degrabă decât pe aceleași cuvinte. Astfel, adesea poate fi părtinitoare față de limba țintă în ceea ce privește expresiile utilizate.
Adaptarea traducerii
Adaptarea traducerii se concentrează pe adaptarea limbajului utilizat la nevoile unui anumit public. Documentele de marketing reprezintă un excelent exemplu în acest sens. Consumatorii din diferite țări au valori diferite, iar traducerile trebuie să ia în calcul acest lucru pentru a avea un apel maxim la publicul din fiecare țară în care sunt prezentate informațiile.
Traducerea comunicativă
Concentrarea traducerii comunicative este pe transmiterea înțelesului contextual precis al textului original în limba țintă. Scopul este de a asigura că atât conținutul, cât și limbajul sunt înțelese cu ușurință de publicul țintă.
Gânduri ulterioare
Pentru clienții traducerilor de afaceri, o înțelegere profundă a fiecăruia dintre acești termeni nu este întotdeauna necesară. Totuși, o conștientizare a faptului că există diferite tipuri de traduceri este importantă, astfel ca o copie tradusă să poată transmite ceea ce dorește clientul în formatul cel mai adecvat uzanței sale.
Dacă aveți nevoie de o traducere de afaceri, vă rugăm să discutați cu echipa Tomedes pentru mai multe detalii. Și pentru că tot vă aflați aici, de ce nu încercați și Instrumentul de Rezumare a Textului de la Tomedes, care face rezumatul conținutului unei pagini web sau al unui document, pentru a sublinia punctele cheie. Este unul dintre acele instrumente, pe care cu cât îl veți folosi mai mult, cu atât mai mult veți deveni dependent de el!