Un impact al globalizării este că firmele pot să își vândă mai ușor mărfurile în străinătate. Dacă postați vânzarea unei cărți pe site-ul Amazon Anglia, de exemplu, aveți, de asemenea, opțiunea să includeți vânzarea pe piețele site-ului din Germania, Spania, Italia și Franța. Accesul mai ușor la cumpărătorii străini ridică problema necesității serviciilor de traduceri profesionale și în ce moment al afacerii trebuie să ii angajați.
Vânzarea de produse în străinătate
Necesitatea serviciilor de traduceri vor depinde, în mare măsură, de ce vindeți și unde.
În exemplul cu Amazon de mai sus, tot ce trebuie să faceți este să bifați căsuțele pentru alte piețe, iar Amazon face restul – astfel nu va trebui să vă preocupați să traduceți ceva. Totuși, dacă plănuiți să vindeți produsele dv. în afara granițelor în alte moduri, s-ar putea, prea bine, să aveți nevoie de ajutorul unui traducător expert.
Trebuie avut în vedere că traducerea umană este esențială în acest caz, dacă doriți ca societatea dv. să obțină un succes maxim – nu este un plan bun să vă bazați pe traducerea automată și să sfârșiți prin a obține o copie cu un vocabular sărac și ridicolă din punct de vedere gramatical.
Ce fel de servicii de traduceri aveți nevoie?
Din nou, răspunsul depinde de ce vindeți. Există reglementări strice pentru produsele alimentare, de exemplu, pentru respectarea legislației privind sănătatea și siguranța. De aceea, este posibil să aveți nevoie să utilizați servicii profesionale de traduceri ambalaje și etichete, pentru a asigura că produsele dv. respectă cerințele legale locale. Jucăriile sunt un alt exemplu al necesității de a adera la cerințele stricte de etichetare pe motive de sănătate și siguranță. De asemenea, puteți avea nevoie să traduceri broșuri de instrucțiuni și informații privind sănătatea și siguranța, precum și ambalarea produselor.
Atunci este vorba de partea de marketing a lucrurilor. Vânzarea de produse în oricare țară necesită, de obicei, o inițiativă de marketing bine planificată și sustenabilă. Traducerile de marketing ireproșabile sunt, așadar, esențiale, ca website-ul dv și broșurile firmei să vă poată promova produsele către un public nou.
În vremurile noastre, merită cu prisosință să vă gândiți și la traducerile de social media. De la serviciile de fidelizare a mărcii înregistrate la relațiile cu publicul, conturile social media joacă un rol cheie în strategiile de marketing ale multor firme moderne. Dacă vindeți produse în străinătate, se pune problema cum vă conectați cu mulți dintre cei care le cumpără. Chestionarele de client și cercetarea pieței necesită, de asemenea, traduceri atente dacă societatea dv. dorește ca acestea să fie desfășurate efectiv pe piețe noi.
În funcție de proporția operațiunilor dv, traducerile financiare pot și ele intra în joc. Va trebui să depuneți documentele firmei la autoritățile fiscale din țările în care vă vindeți produsele? Dacă da, reprezentanții acelor autorități vor dori, fără doar și poate, să citească informațiile în limba lor maternă, indiferent de limba dv maternă.
Sunteți gata să traduceți?
Vânzarea de produse peste hotare este o acțiune care reclamă mult timp, însă una care, în ultimă instanță, poate fi foarte profitabilă. Pentru a vă asigura că vă ocupați de ea în modul corect, contactați Tomedes astăzi.