Traducerile pot deservi multe scopuri. Ele pot facilita relațiile de afaceri care trec granițele internaționale. Pot educa oamenii despre diferite culturi și moduri de viață. Ele pot ajuta la salvarea de vieți, diseminând cunoștințe despre noi tehnici medicale pe tot globul. Lista beneficiilor pe care traducerile le pot furniza este uriașă.
În acest spirit, am început să căutăm traducători care și-au creat un nume în istoria cărților și operele pe care aceștia le-au dăruit lumii. Rezultatele sunt prezentate mai jos, astfel celebrăm câțiva dintre cei mai buni traducători din istorie.
Sfântul Ieronim
Unul dintre cei mai renumiți traducători ai lumii – și, desigur, unul ale cărui opere au avut cea mai mare influență asupra dezvoltării umanității – a fost Sf. Ieronim (347-420 AD). Sf. Ieronim a tradus Vulgata, ceea ce a devenit traducerea oficială a Bibliei catolice și pe care a tradus-o în latină din greacă și ebraică. Pentru următorul mileniu, Vulgata a fost unica traducere folosită a Bibliei.
Jorge Luis Borges
Pe lângă faptul că este un autor renumit, Jorge Luis Borges a fost un traducător literar talentat, traducând Prințul Fericit de Oscar Wilde în spaniolă la frageda vârstă de nouă ani. A continuat să traducă o amplă varietate de cărți de ficțiune pentru publicul spanion, inclusiv lucrări de Edgar Allan Poe, William Faulkner, Rudyard Kipling, Walt Whitman, Virginia Woolf, André Gide, Hermann Hesse și Franz Kafka. Traducerile sale s-au bazat pe principiul „infidelității fericite și creative”, însemnând că limitarea strictă la textul sursă nu a fost principala sa prioritate!
Constance Garnett
Un alt traducător literar superb și prolific a fost Constance Garnett. Concentrarea ei a fost pe literatura rusă, pe care a dăruit-o publicului englez. Traducerile ei includeau lucrări de Tolstoy, Dostoyevsky and Cehov, printre mulți alții, deși nu toți autorii ruși i-au apreciat eforturile. Cel mai sincer critic al traducerilor sale a fost Vladimir Nabokov, ca urmare a tendinței traducătoarei de a elimina cuvintele sau frazele pe care ea nu le înțelegea. Cu toate aceste, cu 71 de volume la activ, Garnett a fost un traducător literar important, care a muncit enorm să construiască și să înțeleagă istoria și cultura rusă pentru cititorii de limbă engleză.
Gregory Rabassa
Gregory Rabassa este un alt traducător care a muncit din greu să prezinte lucrări în limbi străine cititorilor englezi – în cazul său, romanele scrise în spaniolă și portugheză. El s-a concentrat pe anumiți autori latino-ameriani, respectiv Julio Cortazar, Jorge Amado and Gabriel Garcia Marquez. De fapt, cel din urmă a simțit că traducerea lui Rabassa a romanului său O Sută De Ani De Singurătate a fost mai bună decât opera originalî – și asta după ce a așteptat trei ani pentru traducere!
Sir Richard Burton
Un individ fascinant, Sir Richard Burton a fost descris (de Wikipedia) drept un “Explorator, geograf, traducător, scriitor, soldat, orientalist, cartograf, etnolog, spion, lingvist, poet, scrimer și diplomat englez.” Sir Richard s-a concentrat mai mult pe volume controversate decât să își fixeze atenția pe lucrări literare intelectuale, pretențioase. El a fost prima persoană care a oferit o traducere în engleză pentru Kama Sutra, iar celelalte traduceri ale sale au inclus o versiune necenzurată a Cartea Celor O Mie Și Una de Nopți – o lucrare extrem de controversată având în vedere atitudinile victoriene față de „materialul obscen”.
Edward George Seidensticker
Bancă în domeniul ficțiunii literare, Edward George Seidensticker a fost o figură influentă când vine vorba de traducerile sale de ficțiune japoneză. Desigur, numeroși cititori este posibil să nu fi auzit de autori precum Yukio Mishima, Yasunari Kawabata și Jun’ichirō Tanizaki dacă Seidensticker nu ar fi depus eforturi. Nu numai că cititorii de limbă engleză au beneficiat de traducerea romanelor acestor autori, dar lui i se atribuie ajutorul dat lui Yasunari Kawabata să devină primul câștigător japonez al Premiului Novel pentru Literatură (în 1968), ca urmare a muncii sale de traducător.
Gânduri la final
Cine altcineva simțiti că merită un loc în istoria cărților atunci când vine vorba de traducerile lor? Și cine din epoca noastră modernă va ajunge cunoscut postum pentru contribuțiile lor în domeniul traducerilor (și societății)? Lăsați un comentariu mai jos și împărtășiți gândurile dv. cu noi.