Tomedes a examinat deja cel mai tradus website din lume și cea mai tradusă carte din lume. Acum examinăm cel mai tradus autor din lume și rezultatul poate lua prin surprindere pe mulți.
De la religie la mister
În timp ce cel mai tradus website și cea mai tradusă carte din lume sunt ambele religioare după natura lor, cel mai tradus autor, în mod surprinzător, nu are nicio legătură cu religia: este scriitoarea de romane de mister Agatha Christie.
Agatha Christie este iubită de toți cei cărora le plac nuvele pline de mister. Contribuția sa literară include 66 de romane polițiste, peste 100 de povestiri scurte și 17 piese de teatru, inclusiv cea mai îndelung jucată piesă de teatru din lume, Cursa de Șoareci. Ea este scriitoarea de romane best-seller din toate timpurile, conform Guiness Book of Word Records și este creatoarea personajelor precum Miss Marple și Hercule Poirot. De asemenea, ea este autoarea celei mai bine vândute cărți de mister din lume, Și N-A Mai Rămas Niciunul (Zece Negri Mititei)
UNESCO și Index Translationum
Traducerile au avut loc de mii de ani, dar nu a existat nicio mărturie că acestea au existat până ce Liga Națiunilor nu a creat una în 1932. Index Translationum, atribuită UNESCO în anul 1946 când Națiunile Unite au înlocuit Liga Națiunilor, înregistrează traducerile cărților individuale.
Conform Index Translationum, Agatha Christie a generat un număr uluitor de 7.233traduceri, depășindu-l colosal pe cel de-al doilea cel mai tradus autor, Jules Verne. Romanele ei, se știe, au fost traduse în cel puțin 103 limbi, cu aproximativ 2 miliarde de exemplare vândute la nivel mondial de la primul ei roman polițist (Misterioasa Afacere de la Styles, înfățișându-l pe legendarul Hercule Poirot) publicat în 1920.
Deci, de ce a fost Agatha Christie tradusă mai mult decât oricare alt autor?
Agatha Christie a primit, de-a lungul anilor, o mulțime de critici. Scriitoarea de romane de mister Ruth Rendell este citată făcând o glumă, „să spui că personajele lui Christie sunt decupate din carton, este o insultă adusă cartonului”. Romanele lui Christie reflectă, cu siguranță, vârsta la care au fost scrise, care se întinde între anii 1920 și 1970. Este o mare distanță între ele și romanele polițiste necosmeticate scrise de autori contemporani. Și totuși romanele Agathei Christie rezistă.
Punerea pe o pistă greșită și complotul sunt pietrele de temelie ale succesului lui Christie, alături de detectivii care sunt ușor de subestimat chiar până la sfârșitul fiecărui roman. Pe tot parcursul romanului, Christie îl face pe cititor să presupună, creând mistere acolo unde este imposibil de deslușit cine este criminalul, decât dacă ai ochii ageri și aptitudinile deductive ale lui Jane Marple. Răsturnările de situații te fac să presupui până la ultimul capitol. Câteodată până la ultima pagină!
Valoarea traducerii literare
Într-o lume a cărei nesiguranță crește rapid și cu atât de multe diviziuni ale societății noastre globale, traducerea literară este o cale prin diferite țări și diferite popoare care se pot uni. Plăcerea ce poate fi împărtășită prin citirea de romane bune este una care trece dincolo de naționalități, granițe, religii, genuri și multe altele. Experiențele culturale comune de această natură aduc împreună oameni care nu s-au întâlnit niciodată, prin crearea unei legături între aceștia. Există aproape peste 7 miliarde de oameni în lume, iar Agatha Christie a vândut 2 miliarde de romane. Chiar ținând cont de secolul care abia a trecut de când a scris primul ei roman polițist, încă mai există o proporție impresionantă a lumii care a citit și s-a bucurat de cărțile Agathei Christie.
Gânduri de final
Ați citit un roman de-al autoarei Agatha Christie? În ce limbă l-ați citit și ce ați simțit? V-a inspirat să citiți mai multe dintre romanele ei, sau ați simțit că limbajul era prea demodat în comparație cu ofertele contemporane? Împărtășiți-ne gândurile dv prin comentarii.