Care limbă credeți că Google Translate o traduce mai bine decât oricare alta? Chineza mandarină, poate? Hindustani? Spaniola? Araba? Veți fi iertat dacă credeți că este una dintre cele mai vorbite limbi din lume. Totusi, un studiu efectuat de Kamusi Project International a constatat că cele mai reușite rezultate livrate de Google Translate sunt din limba afrikaans.
Proiectul de traduceri Kamusi
Kamusi Project International și Kamusi Project USA sunt organizații non-profit din spatele Kamusi GOLD – o încercare participativă pentru furnizarea unui dicționar ce acoperă fiecare cuvânt din fiecare limbă. Evident, echipa Kamusi nu evită proiectele mari sau complexe!
Pentru proiectul Google Translate, 102 vorbitori nativi au primit aceleași fraze, traduse din engleză în limba lor mamă de Google Translate. Firma a jurizat calitatea traducerilor în două moduri. Scorul „Bard” a fost acordat pentru cât de bine au fost traduse frazele conform calității traducerilor umane. Scorul „Tarzan” a fost dat pentru cât de bine a transmis traducerea intenția originală a frazelor, fără a lua în considerare calitatea acesteia.
Câștigători și învinși ai traducerilor
Dintre toate limbile testate, doar 12 au obținut punctaj mai mare de 50 la sută pentru rezultatul lor Bard. Cea mai bună a fost afrikaans, urmată de germana, portugheza, spaniola, polona, chineza, croata, olandeza, galițiană, greaca, italiana și letona (în această ordine). 41 de limbi au primit scorul Tarzan de 50% sau mai mare, unde limba afrikaans din nou a obținut un loc de frunte.
Studiul a constatat că cei mai mari învinși sunt bengaleza, creola haitiană și tadjica. Pentru aceste trei limbi, traducerile au eșuat 100 la sută din timp. Între timp, traducerea pentru limbile kurdă, nepaleză, latină, malaeziană, urdu, maori, cebuană, georgiană, persană, punjabi și uzbecă a eșuat cel puțin 80 la sută din timp.
O lelcție în traducerile profesionale
Oricând aveți nevoie de traduceri din engleză în Japoneză pentru site-ul dv sau de o traducere de marketing din engleză în spaniolă, folosirea traducerii automate poate fi tentantă pentru economisirea timpului. Totuși, așa cum a arătat studiul Kamusi, traducerea rezultată este puțin probabil să fie de o calitate suficientă pentru scopuri profesionale și, poate, nici nu transmite sensul dv. Traducerile umane profesionale rămân singura modalitate prin care vă asigurați că puteți obține calitatea dorită.