În ultimii ani, mai multe societăți au anunțat că „dețin” mașina de traduceri, încât noțiunea însăși este acum tratată cu scepticism – și pe bună dreptate! Mașinile nu pot traduce la fel ca oamenii. O afirmație îndrăzneață, dar una care stă în picioare atunci când compari traducerile celor doi.
Atunci când, în urma experimentului Georgetown din anii ’50, a fost produsă prima mașină de tradus, experții îndrumători în domeniul care abia răsărea credeau că în trei-cinci ani mașina de tradus va egala calitatea traducerilor umane. Cu toate acestea, în urma succesului mașinii de tradus de aproximativ 60 de propoziții din rusă în engleză din anul 1954, scopul realizării mașinii de tradus perfecte s-a demonstrat până acum de neatins.
Nu pentru a suplini lipsa de a încerca. Nenumărate sume de dolari au fost investite în concept, de la marile companii de tehnologie până la startup-uri inovatoare, care caută să fie primele care produc o traducere automată cu adevărat exactă.
Rețelele neuronale și cunoștințele aprofundate ne-au apropiat, cu siguranță, în ultimii ani. Microsoft a avut plăcerea să anunțe recent că a atins paritatea umană pe un set eșantion de 2000 de proproziții din ziarele online. Totuși, nimeni nu a deținut, cu adevărat, controlul asupra mașinii de tradus perfectă.
La fel cum nici preocupările lingvistice nu sunt singura problemă. Dacă/atunci când mașinile pot realiza traduceri de încredere la fel de competent cum o pot face oamenii, cu nuanța și finețea pe care o aduc aceștia, localizarea va fi încă o problemă.
Localizarea implică aplicarea cunoștințelor expertului în conținutul unui document, pentru a se asigura că este adecvat publicului țintă. Procesul acordă o atenție deosebită oricărui detaliu de la evenimentele istorice la credințele religioase, precum și considerațiile culturale. Experții în localizare profesionistă acumulează acele cunoștințe ca parte a educației și a activității pe care o efectuează. Să testezi o mașină cerându-i să colecteze astfel de cunoștințe este un lucru, dar să îi ceri să aplice acele cunoștințe în mod solidar într-un document tradus, este o cu totul altă apreciere – și una probabil la fel de amăgitoare ca traducerea automată.
Mai există și alte aspecte atunci când e vorba de testarea a mașinilor să traducă documente precum fișierele audio sau video. Traducerea video, în general, începe cu transcrierea fișierului. Să te aștepți ca un computer să execute o asemenea sarcină în mod corect, apoi să efectueze traducerea fără greșeli, cu marcajul timpilor, completând cu semnalarea oricăror aspecte ce ar putea fi considerate insensibile din punct de vedere cultural, este puțin probabil să se întâmple în orice moment al acestui deceniu!
Toate acestea se adaugă la necesitatea constantă de calificare a traducătorilor umani – așadar, dacă aveți nevoie de o traducere pentru afaceri, nu o încredințați mașinilor!