În ultimii ani, se pare că fiecare mare jucător din sectorul digital/tech a anunțat că ei și-au însușit mașina de tradus. Cu toate acestea, realitatea este că nimeni nu a reușit încă să producă o aplicație, algoritm sau orice altceva care să poată traduce la fel de dibaci ca o ființă umană.
Chiar așa, modul în care traducem evoluează. Firmele încearcă traducerile automate pentru a vedea dacă această le satisface cerințele. Cu promisiunea de a traduce rapid și cu costuri mai eficiente decât sunt omenii capabili, este lesne de văzut de ce traducerile automate se adresează firmelor/afacerilor. Faptul că rezultatele traducerilor automate nu se compară în mod favorabil cu traducerea umană, dă naștere unei următoare faze în evoluția industriei de traduceri: post-editarea traducerilor automate.
Ce este post-editarea traducerilor automate?
Post-editarea traducerilor automate combină traducerea automată cu aportul uman. Traducătorul uman lucrează pe traducerea produsă de o mașină pentru a prezenta o versiune finală care din punct de vedere lingvistic este corectă și o reprezentare precisă a documentului original.
Există două tipuri de post-editare a traducerilor automate: post-editare ușoară și post-editare totală. Traducătorii convin cu clienții lor în avans asupra serviciilor care sunt solicitate. Post-editarea ușoară a traducerii automate implică corectarea greșelilor de tipar și revizuirea alegerilor de limbaj pe care sistemul computerizat le-a făcut. Scopul este doar pentru a asigura caracterul inteligibil al copiei. Post-editarea totală a traducerii automate merge mai departe, cu traducătorul lucrând pentru a asigura potrivirea copiei cu originalul din punct de vedere stilistic și gramatical.
Avantajele post-editării traducerilor automate
Din perspectiva de afaceri, post-editarea traducerii automate are câteva avantaje distincte. Combinația computer și aport uman face posibil un proces mai rapid decât traducerea umană luată separat. Asta înseamnă că firmele pot obține traducerile lor mult mai rapid decât anterior, permițându-le să avanseze în procesele care așteaptă acele traduceri.
Reducând necesarul de aport uman, post-editarea traducerilor automate mai aduce reducerea costului pentru serviciile de traduceri pentru firme. Elementul mașină al procesului poate să nu coste nimic, în funcție de alegerea softului folosit. Și, deoarece post-editarea traducerii automate este, de obicei, mai rapidă decât traducerea umană separată, prețul elementului forță de muncă este posibil să se reducă semnificativ.
Dezavantajele post-editării traducerilor automate
Desigur, puține procese sunt fără defecte, iar post-editarea traducerii automate nu face excepție. Folosirea unui computer pentru realizarea unei traduceri se bazează pe formatul acceptabil al exemplarului original. De exemplu, documentele scrise olografic pot ridica probleme serioase pentru traducerea automată. Textul acestora trebuie să fie transcris în format electronic înainte să fie tradus. De aceea, firma trebuie să plătească transcrierea înainte ca documentul să fie tradus și apoi post-editat – caz în care este probabil mai ieftin și mai rapid să solicite unui traducător uman să lucreze după originalul în versiunea scris de mână.
Și traducerile video și audio nu se pretează prea bine la traducerea automată. Din nou, conținutul nu este în formatul corect pentru ca computerul să îl traducă și să îl transcrie. Traducerea video prezintă apoi o provocare suplimentară a necesității de a fi marcată cu timp, pentru ca exemplarul tradus să se sincronizeze cu imaginile de pe ecran. Elementul uman al acestui proces este atât de extins încât este posibil ca folosirea unui computer să fie mai lentă.
Formularele și alte documente formatate reprezintă o altă provocare. Prezentarea acestora le face complicate a fi traduse cu ajutorul unei mașini și poate fi mai eficientă (și mai rapidă) folosirea unei ființe umane pentru realizarea lucrării și culegerea (dactilografierea) exemplarului rezultat.
Viitorul post-editării traducerilor automate
În timp ce mulți giganți tech promit că sunt la un pas să descopere secretul mașinii de tradus, nimeni nu a reușit încă acest lucru, în ciuda unor progrese uluitoare în rețelele neuronale învățarea profundă. Într-adevăr, promisiunile traducerii automate stăpânită timp pe o perioadă de trei la cinci ani a circulat încă de la prima traducere automată reușită realizată în anul 1954.
De aceea, traducerile automate prost formulate în cuvinte au toate șansele să mai existe încă mulți ani de acum încolo. Asta înseamnă că viitorul este roz pentru acei traducători care sunt bucuroși să efectueze post-editarea traducerilor automate. Nu fiecare traducător este, nu uita – lucrând cu un exemplar provocator din punct de vedere gramatical poate fi o sarcină frustrantă și mulți experți în traduceri preferă să evite total post-editarea traducerilor automate, cel puțin până acesta va deveni cumva mai fiabilă dintr-o perspectivă lingvistică.
Cu toate acestea, având în vedere că traducerea automată este în multe cazuri mai rapidă și mai ieftină decât traducerea umană tradițională, practica va mai rămâne aici mult timp. Cei care oferă post-editarea traducerii automate sunt, ca atare, bine poziționați în prestarea serviciilor pe care clienții de afaceri le doresc și de care au nevoie în această zi și eră.
Următorii pași
Dacă firma dv. este una dintre cele care a încercat traducerea automată și a constatat lipsa rezultatelor, Tomedes vă poate ajuta. Traducătorii noștri profesioniști acoperă peste 90 de limbi străini și oferă experiență extinsă în sprijinirea clienților în post-editarea traducerilor automate. Contacta-ți-ne astăzi pentru a afla mai multe informații.