Societățile își traduc documentele pentru toate tipurile de motive. Pentru unele, folosirea unui serviciu de traduceri profesionale este o experiență singulară ca răspuns la o necesitate particulară de afaceri. Pentru altele, totuși, traducerile sunt importante și au loc cu regularitate, ca parte a operațiunilor lor. În aceste situații, o strategie a traducerilor de afaceri este un mijloc important de a asigura că traducerile sunt cât mai eficiente posibil.
Ce înseamnă o strategie de traduceri de afaceri?
Pur și simplu, o strategie de traduceri de afaceri este un document care definește de ce o societate folosește servicii de traduceri profesionale și care sunt rezultatele anticipate ale acesteia. Strategia trebuie să ia în considerare modul în care activitatea de traducere contribuie la obiectivele generale ale societății, pentru a se asigura că aceasta este relevantă pentru obiectivele și valorile societății.
Pe lângă faptul că arată modul în care traducerile se încadrează în obiectivele societății, strategia ar trebui, de asemenea, să se îngrijească de detaliile practice legate de activitatea de traducere de afaceri. Aceasta înseamnă detalierea personalului care trebuie implicat în procesul de traducere, mărimea bugetului de traducere și termenele pentru anumite activități. Ultimul punct ar trebui să ia în considerare atât sarcinile unice, cât și cerințele de traduceri în curs / regulate
Ce face o bună strategie de traduceri de afaceri?
Orice strategie trebuie să fie un document viu, util tuturor celor implicați. Ea trebuie să fie relevantă nu numai scopurilor generale ale societății, dar și lucrărilor zilnice ale celor implicați în transformarea strategiei în realitate. În cazul unei strategii de traduceri de afaceri, aceasta înseamnă crearea unui document clar și concis, cu obiective și rezultate măsurabile.
De asemenea, mai înseamnă construirea unui proces de revizuire în cadrul strategiei. La urma urmei, este important să se asigure că procesul de traducere realizează ceea ce se presupune că trebuie să facă. Procesul de revizuire trebuie să se desfășoare în mod regulat, cu planuri pentru optimizarea strategiei și procese conexe, dacă este necesar.
Menținerea la zi a unei strategii de traduceri de afaceri implică a ține pasul cu condițiile pieței în schimbare, precum și cu schimbările tangibile ale obiectivelor societății.
Un cuvânt despre localizare
Orice strategie de traduceri de afaceri care își merită banii ar trebui, de asemenea, să ofere servicii de localizare. Serviciile de localizare completează traducerea prin luarea în considerare mai mult decât a limbajului unui document. De asemenea, ele iau în considerare referințele culturale și istorice, implicațiile politice și factorii religioși, pentru ca documentul în cauză să poată fi prezentat noului public fără a-l ofensa.
Dacă afacerea dv. are nevoie de sprijin pentru traduceri, este timpul să vorbiți cu Tomedes. Echipa noastră de traduceri profesionale este disponibilă să vă sprijine societatea să își atingă obiectivele de traducere și localizare, indiferent de perechile de limbă sau specializările subiectelor de care aveți nevoie. Vă rugăm să ne contactați pentru detalii suplimentare.