Traducerea automată a apărut în salturi de când vasta putere a sistemului dual de învățare și rețelele neurale aprofundate au fost aplicate la aceasta. Într-adevăr, la începutul acestui an, Microsoft a dezvăluit că a reușit să obțină paritatea calității între o mașinărie și traducătorii umani într-un proiect de testare de 2.000 de propoziții. Totuși, în pofida acestui progres, mașinăria de tradus nu a fost încă perfectată într-un mod care a fost posibil să fie lansat din punct de vedere comercial. Actualele propune încă au drept consecințe o gramatică suspectă și nenumărate erori. Și asta înainte ca cineva să înceapă chiar să se gândească la problema spinoasă a localizării.
Progresul traducerii automate
Potrivit Microsoft, aplicarea rețelelor de deliberare, formarea comună și regularizarea înțelegerilor au contribuit ca în final traducerile automate să sune mai natural. Rețelele de deliberare reprezintă, esențialmente, o modalitate ca mașinăria să își verifice propria activității și apoi să o îmbunătățească.
Regularizarea înțelegerilor, între timp, citește propozițiile atât înainte, cât și înapoi, ca un mijloc ulterior de a crea modele lingvistice mai naturale.
Nu mai este o chestiune de a încerca crearea unei mașinării care să imite modul în care traduc oamenii, ci de a găsi un mod de imitare a rezultatelor.
Oamenii nu citesc fiecare propoziție în sens invers, dar dacă astfel mașinăriile pot să își îmbunătățească abilitățile lor de traducere, atunci asta le poate ajuta să imite rezultatele pe care traducătorii umani le livrează.
Elementul localizare
Lingviștii profesioniști și experții în tehnologie au încercat să perfecționeze o mașinărie de tradus încă din anii 1950. Progresul a fost neașteptat de încet, să nu spunem mai mult, și asta înainte ca problema localizării să fie luată în considerare. Chiar și atunci când mașinăriile pot, în cele din urmă, să traducă cu acel nivel de precizie ca oamenii (și nu ne așteptăm să se întâmple în orice moment prea devreme, în pofida progreselor recente), acestea nu vor putea să judece potrivirea culturală a unui text în același mod în care o poate face mintea umană.
Localizarea ia în considerare sensibilitățile culturale, politice, religioase și de alt fel, precum și toate lucrurile, de la referințele culturii pop la cunoașterea istorică asumată. Este un serviciu calificat, ce necesită o cunoaștere aprofundată a cititorilor avuți în vedere și o senzație instinctivă pentru acele cuvinte și fraze care nu vor fi înțelese de publicul planificat.
Ce înseamnă asta pentru industria traducerilor?
Pe scurt, asta înseamnă că industria traducerilor nu va dispărea curând. În particular, traducătorii care pot localiza copia cu care lucrează se pot aștepta la un flux continuu de muncă.
Acestea fiind spune, sectorul traducerilor este deja în schimbare, ca urmare a traducerilor automate. Agențiile de traduceri și traducătorii independenți, deopotrivă, își adaptează și curbează serviciile pentru a răspunde cerințelor acestei noi lumi curajoase. Cei care stau înaintea curbei oferă acum, de exemplu, servicii precum post-editarea traducerilor automate.
Rolul post-editării traducerilor automate
În acest stadiu al dezvoltării traducerilor automate, progresele au fost de așa natură încât multe firme sunt fericite să încerce - deși majoritatea încă scapă din vedere rezultatele.
Acest lucru a dus la o creștere a cererii de servicii de post-editare a traducerilor automate. De aici traducătorii preiau traducerea produsă de mașinărie și o transformă în limbaj natural. Este o abordare hibrid, care poate salva eventual banii firmelor, presupunând că, calitatea traducerii automate este acceptabilă
În mod similar, post-editarea localizării automate poate ajuta firmele să mențină costurile reduse puțin, cu un expert uman în localizare care revizuiește textul generat automat pentru a se asigura că acesta este adecvat pentru publicul avut în vedere. Acest stil hibrid de livrare a serviciilor pare să devină din ce în ce mai căutat în următorii ani, deoarece traducătorii lucrează cu actuala stare a industriei traducerilor automate pentru a continua oferirea de servicii de care firmele au nevoie.
Gânduri de final
Efectuați lucrări de post-editare a traducerilor automate și localizări? Cum se compară acestea cu lucrările de traduceri și localizări obișnuite? Și încă ceva, dacă tot sunteți aici… Ați descoperit deja Instrumentul de Rezumare a Textului de la Tomedes? Este o resursă gratuită pentru toți cei care lucrează cu conținut, online sau offline. De ce nu o încercați ca să vă convingeți?