Traducerile din limbi străine în română sau invers sunt solicitate de oricine. Toate firmele straine infiintate in România sunt primii clienți, și cei mai constanți și serioși, cand vine vorba de traduceri. Iar acest lucru este, în esență, evident în ultimii ani datorită avântului pe care lumea l-a luat prin dezvoltarea tehnologiei informației. Comunicarea a fost revoluționată atât de mult încât, indiferent de locul unde te aflii, poți comunica cu orice colț al lumii. Cu toate acestea, există un impediment. Acela al prăpastiei dintre limbaje, în contradicție cu multitudinea de canale de comunicare. Această prăpastie dintre limbaje creează deziderate pentru persoane sau organizații din diferite medii culturale în timp ce comunică unii cu ceilalți. Organizațiile de afaceri care oferă servicii în țări vorbitoare de altă limbă decât cea din țara de origine se confruntă cu bariere de vorbire, ce afectează, în esență, comunicarea cu clienții.
Aici începe rolul Tomedes.
Suntem o societate specializată în servicii profesionale de traduceri și lucrăm cu mii de furnizori de traduceri din întreaga lume. Experții în traduceri cu care colaborăm acoperă cea mai amplă gamă de perechi de limbi și zone de afaceri, ceea ce ne permite să furnizăm traduceri pentru sectorul de business de cea mai înaltă calitate.
Astfel a început și relația profesională dintre Tomedes și un renumit client francez cu afaceri în România. care ne-a sunat într-o zi solicitându-ne ajutorul pentru traducerea unui proiect de fuziune cu un partener. Inițial, clientul a solicitat doar traducerea specificatiilor pentru produsele pe care acesta le producea în fabricile din România, lucru care nu ridica mari concetrări de forțe din partea traducătorilor Tomedes. Erau documente word din limba română, cu o dificultate medie a textului de tradus și care trebuiau traduse în limba franceză. Termenul de predare era și el lejer. Am contactat echipa noastră de traducători de limbă franceză și lucrul a început. La doar două zile după prima comandă, clientul ne contactează din nou și mai solicită traducerea documentelor juridice și a documentelor financiare relevante fuziunii, termenul rămânând însă același. Mobilizarea de forțe a fost semnificativă. S-au creat echipe de lucru – traducător-corector -, project managerii țineau în permanență legătura cu clientul și traducătorii, se creau glosare bilingve de termeni pentru caracterul unitar al traducerilor. La final, întregul iureș a dat roade. Clientul a încheiat cea mai bună afacere, fiind, în același timp, încântat de profesionalismul de care a dat dovadă Tomedes și prețul neașteptat de scăzut al întregului proiect. Iar acesta a fost doar un început. Pentru toți.
Doriți să primiți o ofertă pentru o traducere de afaceri? Vă rugăm să folosiți meniul de deasupra.